الترجمة إلى العربية
ترجمة احترافية من الإنجليزية والإسبانية والكاتالانية إلى العربية الفصحى أو لهجة محددة حسب الحاجة.
نترجم المحتوى إلى عربية دقيقة وطبيعية — ونصحح الأخطاء في مواقعك وتطبيقاتك وأفلامك ووسائل إعلامك.
نشأت فيكس إت من إحباط متزايد. في كل مكان كنا نرى العربية تُستخدم بشكل خاطئ — على اللافتات والمواقع الإلكترونية والإعلانات والأجهزة والتطبيقات.
أصبحت الأخطاء الإملائية والنحو المكسور والنصوص المكتوبة بشكل سيئ شائعة جداً في الفضاءات الرقمية والعامة. المشكلة واضحة بشكل خاص في الأفلام والإعلام، حيث كثيراً ما تُقدَّم العربية بشكل غير دقيق.
العربية لغة معقدة تُعدّ من أصعب اللغات في العالم. وللأسف، نسبة كبيرة من ترجمات الذكاء الاصطناعي إلى العربية غير دقيقة — ولذلك نحن موجودون.
مساعدة المبدعين والشركات والمطورين على تقديم عربية دقيقة وأصيلة ثقافياً.
نعمل مع عملاء في أوروبا والشرق الأوسط وأمريكا الشمالية وما وراءها.
كل تصحيح يأخذ في الاعتبار النحو والتشكيل واللهجة والسياق الثقافي.
متخصص في اللغة العربية الفصحى مع خبرة في لهجات الخليج والشام ومصر. مستشار لغوي سابق في وسائل الإعلام المرئية.
أكثر من 10 سنوات في ترجمة المحتوى التقني والتسويقي والإعلامي إلى العربية. متخصص في تعريب واجهات المستخدم ومراجعة الترجمات وتكييف الثقافة.
سواء كنت بحاجة إلى ترجمة محتوى من الصفر أو تصحيح نص عربي موجود، لدينا الخدمة المتخصصة المناسبة لك.
ترجمة احترافية من الإنجليزية والإسبانية والكاتالانية إلى العربية الفصحى أو لهجة محددة حسب الحاجة.
نصحح الأخطاء الإملائية والنحوية والتشكيل الخاطئ والصياغات غير الطبيعية في المحتوى العربي الموجود.
نراجع الحوار العربي والترجمات والنصوص على الشاشة واللهجات والمراجع الثقافية في الأفلام والتلفزيون والبث.
عربية دقيقة وجاهزة للكتابة من اليمين إلى اليسار للتطبيقات المحمولة والمواقع وواجهات البرامج.
العربية التي يولدها الذكاء الاصطناعي كثيراً ما تكون غير دقيقة. نراجع ونصحح المحتوى المترجم آلياً بمستوى احترافي.
نصوص اللوحات الإعلانية والإعلانات الرقمية ووسائل التواصل الاجتماعي — مُصحَّحة أو مكتوبة من البداية لعلامتك التجارية.
من أول تواصل حتى التسليم النهائي — هكذا نعمل بالضبط.
شارك نصك أو ملفك أو تطبيقك أو رابطك عبر البريد الإلكتروني. أخبرنا بنوع الخدمة التي تحتاجها.
نراجع محتواك ونرسل لك عرضاً واضحاً مع جدول زمني — بدون تكاليف خفية.
يترجم متخصصونا في اللغة العربية محتواك أو يصححونه بدقة ثقافية كاملة.
استلم محتواك العربي المصقول. نقدم مراجعات حتى تكون راضياً تماماً.
أي شخص يقدم محتوى عربياً لجمهور يمكنه الاستفادة من خدماتنا.
المواقع الإلكترونية والتغليف والإعلانات والحملات التسويقية — تأكد من أن عربيتك تتواصل بشكل صحيح مع جمهورك.
كثيراً ما تحتوي واجهات التطبيقات والبرامج وروبوتات الدردشة وأنظمة الذكاء الاصطناعي على أخطاء عربية. نصححها قبل الإطلاق.
الترجمات والنصوص والمراجع الثقافية بالعربية — دقيقة وأصيلة، لا محرجة وخاطئة.
الدورات وتطبيقات التعلم الإلكتروني والمواد التعليمية المترجمة أو المراجعة وفق أعلى المعايير.
المقالات والكتب والتقارير التي تحتاج إلى عربية دقيقة — خالية من الأخطاء الإملائية والنحوية.
الوثائق الرسمية والتواصل العام والمواد الخدمية حيث الدقة غير قابلة للتفاوض.
هذه هي أنواع الأخطاء العربية التي نراها على اللافتات والمواقع والتطبيقات والإعلام — أكثر شيوعاً وأكثر ضرراً مما يدرك معظم الناس.
تنوين ناقص، ى/ي خاطئة — شوهد في لافتات التجزئة في مدن متعددة.
أخطاء في حروف الجر وترتيب الكلمات — شائعة في نصوص التطبيقات المولدة بالذكاء الاصطناعي.
الترجمة الحرفية تفقد النبرة الطبيعية — شائعة جداً في ترجمات البث.
أخطاء التاء المربوطة وى/ي — من أكثر الأخطاء شيوعاً على الإنترنت.
أرسله إلينا للمراجعة المجانية — سنخبرك بالضبط بما يحتاج إلى تصحيح.